【本文值班主任:羊平館長】
直到《愛上特種兵》播到大結局,瘦瘦蛙依舊沒能記住,這部劇到底是叫《親愛的戎裝》還是叫《愛上特種兵》。
《親愛的戎裝》是開拍時的名字,播出時不知因為什么原因,改名叫《愛上特種兵》。
十分理解她為什么分不清,因為兩個名字都一樣俗,一樣不走心,毫無記憶點。前者像盜文網站的套皮小說,后者像三十年前的臺譯漫畫。
《愛上特種兵》的改編自小說《軍裝下的繞指柔》,原著名字一目了然,看一眼就知道是軍旅題材的言情小說,意境上也不知道比后來的兩個名字強上多少倍。
“親愛的xx”絕對是國產影視作品起名的文化盆地,不管是改編作品還是原創劇本,實在不知道叫什么了,加個“親愛的”就好,這三個字擺在這里,看似別有深意,但仔細想想完全不知道有什么含義。
《親愛的翻譯官》改編自小說《翻譯官》,小說名字無功無過,劇版非要加個“親愛的”,完全不知所云。
最近有個即將開拍的電視劇叫《親愛的生命》,據說原著小說是《女醫生》??吹竭@改名我真的眼前一黑,這是什么沒文化的人想出來的名字?。啃W語文老師看見這搭配絕對要劃個紅叉子。我十分希望這劇名是暫定。
《親愛的麻洋街》對標韓劇《請回答1988》?!队H愛的麻洋街》講述了20世紀80年代廣州麻洋街上六個家庭的生活故事;《請回答1988》以1988年漢城奧運會為背景,講述在首爾市道峰區雙門洞居住的五戶人家之間溫暖的親情和鄰里情的故事。
1988年有奧運會,想必這一年對韓國人來說是十分具有標志性的一年。而“麻洋街”又是哪里?是大部分中國人都知道的地名嗎?再加上“親愛的”三個字,看起來俗氣不說,也完全不貼合劇情??傊鈴膭∶淳洼斄撕芏唷?/p>
小言電視劇也特別偏愛“親愛的”三個字,別管啥意思,反正有個“愛”字。
《親愛的,熱愛的》的原著小說是《蜜汁燉魷魚》,原本的名字有點意識流,好在特點十足,能給人留下深刻印象。劇版大手一揮,改了個完全沒關系的新名字,還好大IP的熱乎氣沒被折騰散。
前一陣有個劇叫《我親愛的“小潔癖”》,人家倒是言簡意賅,看劇名就猜出來男女主角有一方是潔癖。只不過這劇名無異于把“爛劇”倆字刻在腦門上,讓人沒有看的欲望。
“親愛的xx”系列起名字規則十分簡單:有職場內容,那就把xx替換為職業;單純談戀愛,xx是一個人;一幫人的故事,xx就是地名,是場景;實在沒文化總結不了了,xx可以是一切中文詞語,別太離譜就好。
先生、大人、殿下等一些列含有人稱代詞的劇名也是文化盆地。有這類名字的劇一般是標準的言情劇,劇情大概率和劇名一樣,簡單、直白、有點無聊。
如果能把“親愛的xx”系列和人稱代詞系列結合在一起,那無疑是爛片王中王了,比如《親愛的檸檬精先生》,網頁彈窗級別的古早網文,集爛梗于一身。(誠邀大家回顧:)
比上面兩個類型更沒文化的是完全驢唇不對馬嘴的起名方式,劇名和內容沒啥關系不說,還又拗口又難記。
《青春須早為》,一個現代劇非得引用古詩,結果拗口到視頻網站打廣告都能把劇名打錯。
這部劇節奏特別快,蛙老師評價“戲里一天,戲外十年,主角三年過的日子比正常人從畢業干到退休,然后返聘還得再充實好幾倍。”合著是這樣“早為”。
《月光變奏曲》,看到劇名時我以為是一個講述樂手之間愛情的故事,甚至腦子里還有畫面:靜謐的月光下,男主站在陽臺上拉奏小提琴,女主在花園里共同演奏,高山流水的愛情。
結果這部劇講的是圖書編輯與小說作者之間的愛情,甚至還沾點網戀。我強撐著看了十來集,依舊沒明白哪里在“奏”。
這部劇改編自同名小說,劇名不貼合也只能怪原作者。作者青浼還有大名在外的《你微笑時很美》。如此看來可能是文化底蘊實在不夠。
說起小說改編,那劇名的改名方式也值得一說。
小說《撒野》改名劇版的《左肩有你》時遭到了很多人的吐槽?!度鲆啊肥且徊肯喈斢忻脑⒆髌罚莾蓚€少年從未成年走向成年,互相救贖的故事,“撒野”這兩個字做書名,十分貼切。原作者巫哲又偏愛用二字詞語做書名,很有個人特色。
“左肩有你”這四個字來自書中的原創歌曲的一句歌詞,意境上比“撒野”差很多不說,還多少有點鬧鬼的感覺。
原耽小說影視化十有八九面臨改名,大部分小說火的時候耽改劇還不火,書名過于隨意、或是難以過審的不在少數。
《AWM絕地求生》是一部非常精彩的電競小說,據說影視化的劇名是《AWM薪火相傳》。我個人不太能接受,小說中的一位男主角因傷病不得不告別賽場,最終又憑借熱愛和努力重返比賽,中心思想是熱愛可以一直燃燒,薪火相傳前面還有半句是“老將不死”,少了半句意思天翻地覆。
此刻我感謝天感謝地,感謝劇版《鎮魂》留下了小說的名字。不然整個《親愛的小鬼王》或者《破碗令》,2018年夏天的美好回憶都要清零。
《皓衣行》改編自小說《二哈和他的白貓師尊》,小說的名字確實太隨便,《皓衣行》改得還算可以,總算是貼劇,就是多少有點俗。
前幾年古裝劇起名特別流行七個字,或者直接用半句詩詞,似乎這樣看起來比較有文化,比如《寂寞空庭春欲晚》、《海棠經雨胭脂透》、《香蜜沉沉燼如霜》。
這幾年古裝劇基本就靠著“行”、“令”、“傳”這仨字了,有人總結過古裝劇起名大法,八九不離十。
很多時候爛俗的起名或改名可能是出于無奈,迫于審查壓力,但作為觀眾來說,了解這一點但并不想理解。畢竟也不是沒有好名字。
我很喜歡《鬢邊不是海棠紅》這個名字,悲情色彩濃郁,貼合劇中時代背景,這幾個字傳達出的意思也十分容易讓人聯想到梨園題材。
《鶴唳華亭》講太子蕭定權渴望親情,卻被迫卷入皇權斗爭,與父親的隔閡日漸加深?!苞Q唳華亭”本身就是成語,有懷舊,感慨人生無常的意思。用作這部劇的劇名很貼切。
譯制片起名大陸一騎絕塵,信達雅級別?!侗I夢空間》原名《Inception》,英文有開端的意思,直譯是無論如何翻譯不出意境的。
而對比香港的《潛行兇間》和臺灣的《全面啟動》,大陸的譯名《盜夢空間》簡直為電影蒙上了新一層懸疑色彩。
經歷過這么多優秀的名字,敷衍沒文化的名字完全無法入眼。實際上劇名重要,特別重要,一部劇如果連最簡單的部分都無法用心,那么更加有難度的拍攝實在要打個問號了。哪怕《甜蜜暴擊》都是個貼劇且完整的劇名,不會吧,不會有人愿意比2.7分還差勁吧?